༄༅༎ 什麼是藏文網路即譯?是聆雅獨創的嗎?༎
網路即譯不是聆雅獨創,聆雅所創是語源字根即譯。即是使用者在網站前台貼上藏文的文句;聆雅網站後台的解譯引擎,拆分(parsing)文句為字詞,應用語源共通性原理,搭配辭庫編譯技巧,建立特殊字詞對應鏈結。輸出時,仿日文振假名格式,程式初步解譯成可讀文字。後必須再依終端使用者驗證反饋,不定時修正維護資料庫,完成閉路。整個程序,聆雅受限於人工智慧的程式能力,目前部分暫須以人工完成。同語源之語言,語法語序差異由讀者大腦自適應;亦是因於語源,電腦初譯文呈現出語源狀態,換言之,即是古語。使用者可以用自家方言來解讀,如台語、客語、(星馬)福建話…等,甚至以語法語序更接近的日語,增進改善可讀性。語源樹系中,位置愈相近,差異愈小,大腦自適應愈快。
以上根源字解譯程序,是聆雅自行研發。因為語言傳譯,是各族群宗教文化交流的重要關鍵,故其原理不能藏私,愈廣宏流布愈益,此語源即譯運作流程與要訣,聆雅獨創不獨佔,原理及實驗法皆詳述公開無隱乎矣。
完整成果格式展現,請體驗使用聆雅藏漢網路實驗辭典,以及參閱聆雅各書籍影音出版品。
༄༅༎ 為什麼現在網路即譯格式,還不像「振假名」格式。༎
即譯原本的設定達成目標,是藏字的上方顯現等義的漢字小字,即仿日文「振假名」格式。網路版的藏漢即譯程式開發,本應委熟悉漢藏雙語的開發者較方便。因為台灣有經驗的相關網路辭典程式開發資源,稀缺難尋,故委國外程式公司開發,培養適應最佳化處理藏字與漢字合併格式。故先暫以現狀為出發點,由蹦現方式,漸進改善達標。網路版即譯運算,比起辭典查詢運算,佔用運算資源較多,若全面開放,不限使用,需高規格主機代管,否則影響辭典查詢流暢度,目前尚不達此階段,即譯功能暫保留給測試用。
印刷出版品的振假名格式,則完全無此問題。如您想體驗振假名格式藏漢字即譯,請參閱聆雅各種文字影音出版品。
༄༅༎ 聆雅詞根庫已經解譯了所有藏字嗎?既然亞洲語同語系,所有亞洲語皆可即譯?༎
不是所有亞洲各語都同語系,本實驗是僅針對「漢藏語系」,亦稱「泛喜馬拉雅語系」,恰巧這涵蓋日本、韓國,以及中國西方與南方周邊國家與少數民族。是故此實驗可應用範圍甚廣。
要解譯所有藏漢字源工程浩大曠日費時,聆雅詞根庫只是整合實用化現有的研究成果,漢藏語系字根已經演化七千多年,音韻變轉甚大,中間因交流融合滲入不少外系語,如同字謎,世界世界各國學者研究了約200年,都還沒有結束。聆雅不是語言考古專家,只是因為將詞根投入實用驗證,故累積了使用者回饋與經驗,稍微擴展了辭庫。但是又因為需與電腦即譯要適配,所以那些尚未解譯出來,無字根對應的字,必須暫先配上解釋,這些字皆非源根字。聆雅密切跟隨最新研究論文,若這些字有新研究成果,即會替換補進,故資料庫永遠是在更新的動態中。
亞洲屬漢藏語系之各語,是否皆可套用此方式即譯?聆雅因有過類似經驗,故私以為實務上,所有漢藏緬語皆可即譯,要先確認是否該語系,已有豐富的詞根研究論文或書籍。再定義出字辭對應的即譯辭庫,搭配調整相應的程式與資料庫即可。但目前聆雅僅涉足藏文,其他語言,要一一實驗之,規模較大,聆雅尚未實驗過,故不能斷言。
༄༅༎ 聆雅藏漢即譯,與市面上APP漢藏會話翻譯差別在哪?༎
市面上APP電腦藏漢翻譯甚多,無法盡知,有的採固定句資料庫作法,將常用句諸如:你好嗎?早安?這個多少錢…等,輸入資料庫,配以搜尋特徵標籤(tag),使用者翻譯搜尋時,如果不在句庫或標籤事先定義好的句子,就不能翻譯了。
聆雅藏漢即譯原理是以「字」為最小詞素,不是以「句」。只要字詞庫夠完整,不論會話或經書法本,任何句皆可粗譯。
༄༅༎ 聆雅藏漢即譯,與維吉尼亞大學西藏喜馬拉雅圖書館的即譯有何差別?༎
最具規模的藏文辭典與翻譯網站,如維吉尼亞大學的西藏喜馬拉雅圖書館的藏英翻譯網站,即是將世界上重要藏文字典,包括將藏漢大辭典,翻譯成英文,謄抄入電腦,集結成龐大字詞水庫。當使用者輸入句子,電腦後端將句拆分成字詞,從資料庫調出字詞典解釋,排列成句的的順序形狀。尚不成句義,只是有與原藏文句同順序的多組「字義的團塊」。類似這種譯法的,尚有dharmabook.ru等藏文經書法本翻譯網站。不同語系的,如印歐語系(包括英語)的藏文翻譯網站,所謂電腦翻譯至多到此為止,因實質上不同語系,不成句義的症狀難再改善。換言之,假若將聆雅即譯字辭庫,謄譯至維大辭典庫中,只會成另一系「字義團塊」,亦無法改善文法語序可讀性。知名的Google 翻譯,至今亦未提供藏文翻譯,顯然有無法克服的難度。
除非AI人工智慧有重大突破,目前即譯可讀性的密訣,在同語系,不在字詞。而即譯的關鍵引擎在同語系使用者的人腦,非在電腦。
聆雅差別處在於,聆雅藉亞洲同語系優勢,根據聆雅自編纂的源根字資料庫,依使用者經驗回饋,長期自適應修正(adaptive control)調整,從資料庫調字詞資料後的結果,字已經自動成為語序與原藏句相同的有意義句,成為了類似古漢文句(可參閱聆雅出版《龍樹親友書直譯五家合集摘注接蒙》),略孰悉古文者,在電腦初譯後,已可粗略知句義,若譯藏詩,往往自成漢文古詩;甚至懂日語的使用者,因日語文法語序與藏語屬於同一個等語線(如同等高線),更易懂。如此可大大減輕譯師負擔;維大的電腦翻譯結果,是調出一群詞典字組合,尚無法像Google翻譯其他文字一樣,至少成句成章。